My rusty translation, from Disc 3 of Rome’s Die Aesthetik der Herrschaftsfreiheit. As always, I welcome any corrections from native German speakers in the comments.
The Chronicles of Kronstadt
I sink in the ice of Kronstadt I lie under the plaster of Paris I am glued to the walls of Warsaw I stand petrified in Berlin I lie in the streets of Barcelona I fall in a hail of bullets from the White Guard I lie in the snow of Petrograd Lie buried in the forests of Peru I bleed out in the sands of Spain I lie on the Ukrainian steppes I freeze in Siberia Worn down between Hammer and Cross I escape over the sea And I shiver there too They send me back They send me away They ban me They consoled themselves with safety Over me away I’m lying in the port of Odessa Lying garrotted in Leon Mauled by the bloodhounds Of the new order I flow from torn-out throats I am the scream That rises from the steppes That drifts in from the sea Too seldom do I urge myself in circles Centers, wings And even my wish for gentleness Is drawn from the long struggle With the brutality From hiding, from ambush From the belief and the lie I speak in an awkward plethora of voices I’m wildfire I’m rumor, fragment and reason And now your search leads you to me In the exile of defeated revolutions In remote villages of the French provinces In Brusselers’ garrets In attic apartments In Amsterdam and London In Barcelona’s backyards In the barns of Gascony My tracks are covered Yellowed, tattered almost forgotten Spare are the remains, What from brochures and tracts Leaflets and reportage Essays and biographies Speeches and memoirs I know to report I lie buried in the bomb shelter Coded in encryption and bunkered between newspapers And false walls Hidden behind portraits In the cellars of the exile One finds only remnants of conspiracy of life in the underground of the immortal camaraderie and hopefully What you find written here Has through a thousand secret hands been passed Conveyed Through generations, throughout Insights into tradition In witness reports and decrees Been passed on in secret copies Illegal printed material in manifestos Half-lost newspapers in fragile folds Full of languages believed dead In occasional hints Then you will always find something in my black fabric That we once encircled everything Are you looking for the testimonials of your champion? All of this may remain only fragmentaryEach remains alone And yet in every gasp of this surrounding totality How would you compose me In writing? How, wanderer, do you want To give me a voice? To give this smoke form? To codify this air? And who will now Interpret authoritatively? Who built finality? Is it a shame about humanity? Is it? |
Ich versinke im eis von Kronstadt Ich liege unter dem Pflaster von Paris Ich klebe an den Mauern Warschaus Ich steh’ versteinert in Berlin Ich liege in den Strassen Barcelonas Ich falle im Kugelhagel Der weissen Garden Ich liege im Schnee Petrograds Lieg’ verscharrt in den Wäldern Perus Ich verblute in Spaniens Sand Ich liege in der Ukranischen Steppe Ich friere in Sibirien Aufgerieben zwischen Hammer und Kreuz Ich rette mich übers Meer Und mich fröstelt es auch dort Man schickt mich zürück Man schickt mich fort Man verbannt mich Man tröstet sich mit sicherheit Über mich hinweg Ich liege im Hafen von Odessa Liege garrotiert in Leon Zerfleischt von den Bluthunden Der neuen Ordnung Ich fliesse aus aufgebisser Gurgel Ich bin der Schrei Der aus der Steppe aufsteigt Der vom Meer herüberweht Zu selten dränge ich mich in Zirkeln Zentren, Flügeln Und auch mein freundlichseinwollen Ist gezeichnet vom langen Kampf Mit der Brutalität Vom versteck, vom hinterhalt Von der Vorstellung und der Lüge Ich spreche in sperriger Vielstimmigkeit Ich bin Steppenbrand Bin Gerücht, Teil und Grund Und nun führt dich deine suche nach mir In das exil besiegter Revolutionen In entlegene Dörfer Der französischen Provinz In brüsseler Mansarden In Dachwohnungen In Amsterdam and London In die Hinterhöfe Barcelonas In die Scheunen der Gascogne Meine Spur ist verwischt Vergilbt, zerfleddert Fast vergessen Spärlich bleibt das Was die Bröschuren und Traktate Flugblätter and Reportagen Essays und Biografien Reden und Memoiren Von mir zu berichten wissen Ich liege im Bombenkeller verscharrt In improvisierten Verstecken Und Bunkern Zwischen Zeitungen Und falschen Wänden Hinter Portraits versteckt In den Kellern der Verbannung Finden sich nur Reste Von Verschwörung Vom Leben im untergrund Von der unsterblichen Kameradschaft Und hoffnung Was du hier gescrieben findest Ist durch tausend heimliche Hände gegangen Weitergereicht Durch Generationen hindurch In überlieferten Einsichten In Dekreten und Zeugenberichten In heimlich weitergereichten Exemplaren Illegaler Druckschriften In Manifesten In halb verschollen Zeitungen In brüchigen Konvoluten Voll totgeglaubter Buchstaben In spärlichen Andeutungen Findet sich dann doch immer noch Etwas von meinen schwarzen Gewebe Das uns einst alle umspann Suchst du nach Zeugnissen Deiner Vorkämpfer? All dies kann nur Fragment bleibenMan bleibt allein Und doch im jedem Atemzug von dieser Totalität umfangen Doch wie willst du mich In Schrift fassen? Wie willst du Wanderer Mir eine Stimme geben? Diesem Rauch eine form? Wie diese Luft kodifizieren? Und wer will nun Deutungshoheit erlangen? Wer Endgültigkeit errichten? Ist es Schade um die Menschen? Ist es? |
Hi. This song has a few parts they are very hard to translate. I’ve done into Spanish (I am german, but live in Spain), and I came here looking for images to make a fan video of this amazing song.
I am to excited right now to correct (just in the sense of helping others to understand the lyrics and the whole song better) some parts of your translation. However it’s quite a good one.
I was also comparing your english version with my spanish one, to help my own translation looking for errors (and sure I could have a few). And I noticed in a quick look, this part:
“Doch wie willst du mich In Schrift fassen?” which you translated in “How do you want me to believe in writing?”, and it’s wrong. It means more “How would you build me in writing”. I am not sure if writing is the best word for it, could be also letters. I hope it helps.
I will have a look later, and thank you very munch for translate it, how I said, it helps me also with my version and my fan video. When I have it finished, I’ll come back here and share it if you’re ok with it.
Obviously I don’t need to say how awesome this song it is!
Hi again!
Just a few corrections.
“Ich falle im Kugelhagel der weissen Garden”. “Garden” is the name in german from a Belarus city (a city that has change from one country to another many times along hundred years) called in english (I guess) “Grodno”.
“Man tröstet sich mit sicherheit über mich hinweg”. I have no idea how to translate this in english. It means something like that they are surely consoled over my own. And with over my own, I mean because I am off, away or whatever. If you understand me, I am sure you could make it by your own. It’s also possible that you translated it right but I am not understanding it because my english is not the best in the world. If so, sorry. 😛
“Ich bin der Schrei” means “I am the shout/scream”. I don’t know why, most translator translate this bad into cry. Very strange.
“Der vom Meer herüberweht”. I would say it’s correct, but changing “in” with “over”. Maybe “drift in” means also over, not sure. My english isn’t the best.
“Zu selten dränge ich mich in Zirkeln”. Again just one word, instead of “drive” it’s more correct “urge”.
“Und auch mein freundlichseinwollen”. Most people hate those long germans words, but I like them, they’re always very full of meaning because mostly are two or three words in one. I would translated it so: “And even my wish for being gentle”.
And just after this, comes “Mit der Brutalität”, and the correct way to translate is “with the brutality” because he’s referred to that wish of being gentle after living the fight and the brutality of itself.
“Bin Gerücht, Teil und Grund”. Better “I’m rumor, part and reason”.
“Und nun führt dich deine suche nach mir”. I would say “And now your search leads you to me”.
“Der französischen Provinz”. The line before and this one it’s related, so you need to say “from the french provinces”. And just after that line, you could use “mansard” instead of attics. And so you have not to repeat it again, I think it was it that sense to use so a strange word (because I think actually in Germany nobody use that word).
I need to make a stop. Here’s too hot (I am from the Canary Island) to being still in front of a screen. I will look again and finish it.
I still think it’s a very good translation. It has helped me correct my spanish one in two or three points! So I am very grateful. But translating from german it’s a very hard job sometimes, overall when you have to take care to not loose any sense of what you’re translating…
Hi Pzin! I really appreciate your taking the time to post this and am glad that my translation can help you. Occasionally I check my translations with an Austrian friend but didn’t want to bug her with this one because I thought it would be too much work. I think a fitting tribute to the work of Rome, and its philosophy, would be “fanslations,” 😉 where fans render its work into every language through a network of discussions about meaning.
In response: though my English idiom is better than yours, my German idiom is poor from only a couple of months’ immersed use, so the probable meaning is somewhere between our interpretations. You know that the direct translation is sometimes clumsy and inexact, so you *try* to reach the sense you believe is behind the words.
I must add that you discerned something in the German that reminds me of Brecht: the line “Und auch mein freundlichseinwollen” reminds me of the spirit of “To Those Born Later,” where Brecht writes (in English translation): “Nonetheless we realize / Even hatred and debasement can distort your features / Even anger at injustices can make your voice hoarse / We who used to hope it created a basis of friendliness / Never could be friendly ourselves.” I don’t have the original German but I suspect this shows some of the inspiration that Rome attributes to Bertolt Brecht.
I will make your suggested changes shortly, and will gladly link to your fan video when it’s done. Thanks again for collaborating!
Hi Pzin! I’m sorry, I don’t feel bad for you that you’re in the Canary Islands! 😉 And in addition to their beauty, they have some historical chapters that resonate with Rome.
I looked over your suggestions again, and agreed with many of them and fixed them. IThe ones I did not I left unchanged because I think my translation was sometimes more idiomatic than literal, hopefully capturing the sense of the phrase even at the expense of precision (for example, “hinweg” works in German but in English would become “over my being away” in that sentence, which I thought better to cut down to “exile,” exile being such a key concept to Rome). I don’t think it matters too much in most cases here, but one phrase in particular I am really not sure about: your idea that “Garden” should be translated as Grodno. How does that explain the “der Weißen Garden” which I would think is the dative of “die Weiße Garden,” the anti-Communist forces who fought the Bolsheviks in the Russian Revolution? In the dative, the hail of bullets comes from them, which makes more sense to me. What do you think?
I hope to try my hand at one of the “Cross” pieces next, maybe “A Cross of Wheat.” I will always welcome your input, as it will improve my translations and my German since I don’t get to use it often.
I think you’re completely right with the White Guard part. I may confuse it because my grandfather, who “fought” in WWII (he defect the military at some point in the east and was really more looking for food and a place to sleep walking across Europe) told me a few things about Grodno, and also, at that part of the lyrics talking about cities, I really haven’t thought about the White Army.
About the part of “hinweg”, literally if you took it as two words, means “over me away”, translator says away or across (across would be nearly I think). I don’t think translating it with exile would be correct. It changes and at the same time it doesn’t change very munch…
Let me make an example, in german if you say that you talking very bad about a person, I would say more that you are talking very bad OVER a person. And “hinweg” means more that sense of OVER.
And it doesn’t change the meaning very much, because I understand that they are consoled about they were who send him back and away. I don’t know if you could understand the sense I try to give it, because for me it’s better to express myself in Spanish and I may sound sometimes strange in English. 😛
I translated it into Spanish for a two friends. To male them understand the song. And the next one winch I would try is also one of the “Cross” pieces, but in my case it would be “A Cross of Fire” because it talks about the spanish Civil War and it has more interest for spanish people. But I am sure finally I will try to translate the whole german lyrics.
I don’t know if you could have any interest of a micro-website I build a week after I receive the album and I made it public (with the permission of Jerome). It’s a lyric site of the album, but in a very beautiful way, technically and visually. The point is at that time I had a server and was managing a few sites, but now I don’t and it’s really a shame that no one could see that. I will try to publish it or make a video or something that you see how it works. It’s like you were having an online version of the album. Will show you.
Well, I will be back soon for sure.
Hey Pzin, I would love to see that micro-site, or any smaller version thereof. I wish I had the knowledge or hosting to offer, but it sounds like you have a much better grasp of these things than I do. I think it is important for such a presentation as your site to exist, though, because I am certain Rome’s ambiance (I don’t want to say “message”) can only become more meaningful with time. Do you have your Spanish translations online? I’d like to link to them for anyone who speaks Spanish, a language I regret now that I never tried to learn.
Let me make that change to “Über mich hinweg,” and hopefully we’ll be in touch about further translations and documentation.
Pingback: “Art Holds a Unity That History Does Not” « Art of Olive Green